Перевод – это процесс, состоящий из нескольких этапов. Вкратце, перевод заключается в том, чтобы переводимый текст был максимально близок к исходному тексту, с учетом культурных различий, сохранения контекста и смысла переводимого высказывания. Это особенно важно, если принять во внимание тот факт, что перевести можно практически все.
Бюро переводов Харьков https://spring-perevod.com/ - одно из самых надежных агентств с адекватными ценами.
Каждый день мы сталкиваемся с различными видами переводов разного качества. Переводу подлежат руководства, фильмы, книги, листовки, веб-сайты, различные виды маркетинговых и корпоративных материалов, технические материалы и, наконец, официальные и частные документы, стандартные переводы и «присяжные переводы». Большинство бюро переводов предоставляют свои услуги, разделяя их на обычные и присяжные переводы, иногда подчеркивая, что, например, бюро также специализируется на синхронном или последовательном переводе, или техническом переводе.
Какие переводы являются стандартными, а какие заверенными?
Что касается качества перевода, то разницы в достоинствах перевода практически нет. Каждый перевод, независимо от того, устный он или письменный, обычный или присяжный, должен быть выполнен профессионально, надежно и правильно с точки зрения языка и грамматики. Кроме того, перевод должен быть исчерпывающим, а что касается присяжного перевода, то он должен дополнительно соответствовать определенным формальным требованиям.
Заверенный перевод – это разговорное название нотариального перевода, выполненного присяжным переводчиком. Присяжным переводчиком может быть лицо с высшим образованием, полностью дееспособное, не судимое, имеющее гражданство, либо имеющее другие документы, позволяющие ему выполнять профессию переводчика. Присяжный переводчик должен сдать экзамен перед комиссией Министерства юстиции, быть приведен к присяге и иметь официальную печать, необходимую для заверения письменных переводов. Присяжный переводчик несет полную ответственность за переводимые им документы, и его работа регулируется положениями Закона о профессии присяжного переводчика.
Присяжный перевод касается всех видов официальной документации, юридических писем, а также личных документов, таких как свидетельства о рождении и браке, договоры купли-продажи и дипломы. Суть присяжного перевода заключается не только в переводе содержания, но и в переводе всех печатей, подписей, водяных знаков, акцизных марок и других нетекстовых элементов документа. Каждая страница документа должна быть скреплена печатью и подписью переводчика, и, наконец, должна содержать формулу, удостоверяющую вид документа, с которого выполнен перевод (оригинал или копия документа).