Произведения художественной литературы, в отличие от музыки и живописи, сложно передать, не зная языка, на котором они были написаны. За трудом переводчика скрыта колоссальная специфика повторного написания уникального творчества. Это искусство, которое не совместимо с буквализмом.

Одним из сложнейших считается литературный перевод или художественный, где переводчику необходимо творчески решить поставленную перед ним сложную задачу. Это не просто передача смысла иноязычного текста. Ему необходимо стать вторым автором, тем же писателем, чтобы эмоционально и ментально передать авторский замысел художественного произведения. Он как бы заново пишет произведение для читателя. Переводчик должен обладать языковым чутьем и профессионализмом, чтобы удовлетворить поставленным требованиям. Читатель не имеет возможности изучить оригинал, и воспринимает произведение только по переводу. Важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетику оригинала.

Особенности литературного перевода

Чтобы перевести художественные произведения необходимо:

  •  владеть широким словарным запасом, синонимической и антонимической базами, уметь находить точные коллокации, метафоры, фразеологизмы;
  • передавать не только содержание, но и неповторимый стиль автора произведения;
  • уметь передавать колорит эпохи, использовать архаизмы, неологизмы или жаргонизмы;
  • уметь остаться в тени, не переписать оригинал;
  • переводить игру слов, фразеологизмы, юмор, анекдоты, двусмысленные ситуации, построенные на местных событиях.

Огромный опыт работы в переводческой сфере и должный уровень профессионализма дают возможность специалистам бюро переводов «EVEREST» переводить литературу всех направлений. От поэтических произведений и художественных проз до текстов рекламного характера любых объемов.

Для качественной работы специалисты изучают данные об авторе, времени в котором он жил, о специфике эпохи, описанной в самой книге. Не только прослеживают авторский замысел, но и умеют донести суть до читателя. Команда специалистов бюро владеют богатым опытом работы и используют его в полном объеме. Качество услуг письменных переводов всегда в приоритете. Талантливые лингвисты, профессиональные редакторы, графические редакторы, менеджеры проектов – работают как единый механизм.